إن لم تكن تعلم، فإن اسم فاكهة الأناناس في كل اللغات هي “أناناس” أو “Ananas” عدى اللغة الإنجليزية، فهي الوحيدة التي تُطلِق اسم Pineapple على هذه الفاكهة الصفراء اللذيذة، فلماذا اختلفت الإنجليزية عن باقي اللغات؟ وكيف جاءت تسمية هذه الثمرة الاستوائية؟
الأصل بتسمية ثمرة الأناناس
لو سألت أي شخص متحدث باللغة الإنجليزية عن معنى كلمة (Ananas)، فإنه سيبادلك بنظرات تملؤها الحيرة عن هذا الاسم الغريب، ولو سألت أي شخص آخر عن معنى نفس الكلمة سيبادلك نفس النظرة لكن لسبب آخر، وهو سذاجة السؤال! فمن لا يعرف ما هي فاكهة الأناناس؟ ففي اللغة العربية، الألمانية، الفرنسية، الهولندية، اليونانية، الهندية، السويدية، التركية، وحتى اللاتينية والاسبرانتو، كل هذه اللغات المختلفة تسمي ثمرة الأناناس (Ananas) مع اختلاف طريقة اللفظ تبعا للأبجديات المختلفة في اللهجات واللغات. أما عن اختلاف الإنجليز في تسمية الفاكهة تماما، فعلينا الرجوع إلى أصل اكتشاف ثمرة الأنانس لمعرفة القصة كاملة.
من المعروف أن الموطن الأصلي للأناناس هو أمريكا الجنوبية، حيث تصنيفها لأول مرة من قبل المكتشف الشهير كولومبوس خلال حملته الاستكشافية عام 1493م، حينها أطلق عليها اسم “piña de Indes” وهي تعني ثمرة صنوبر الهنود، نظرا لشكلها الخارجي الذي يُشبه الصنوبر.
وخلال رحلة كولومبوس إلى إسبانيا، أصبح الناس يُسمون الفاكهة التي جلبها كولومبوس معه “بيناس” اختصارا للفظ الذي أطلقه كولومبوس عليها، لكن معظم البلاد الأوروبية الأخرى بالإضافة إلى البرتغال، “بلد كولومبوس الأصلية” دعت الفاكهة باسمها الذي أُطلق عليها من الشعب التوبي في أمريكا الجنوبية وهو “Ananas” وكانت تعني “الفاكهة الممتازة”.
سبب اختلاف التسمية الإنجليزية للفاكهة عن باقي اللغات!
كلمة “Pineapple” ليست مستحدثة في القاموس الإنجليزي البريطاني، فهي كلمة استُعملت للمرة الأولى بالقاموس الإنجليزي عام 1398م لوصف ما يُعرف بمخاريط الصنوبر، ولم يتم إدراج كلمة “Pine cones” أي مخروط الصنوبر بالقاموس الإنجليزي إلا عام 1694م، حينها كانت فاكهة الأناناس قد وصلت إلى المجتمعات الإنجليزية وكانت تُسمى باسمها العالمي Ananas، لكن عند استبدال اسم مخروط الصنوبر باسم أكثر تخصيصا، اختار الناس أن يدعوا الأناناس باسم من الثقافة الإنجليزية والابتعاد عن الكلمة الأجنبية التي جاءت من الخارج، فدرج استعمال اسم Pineapple لوصف الأناناس.
اقرأ أيضا: