لا يعني نجاح منتج معين في منطقة ما نجاحه في منطقة أخرى، فتلعب الاختلافات الثقافية دورًا كبيرًا في ذلك. من بينها الترجمة، فقد وقعت علامات تجارية شهيرة في فضائح ومواقف محرجة عند النقل والترجمة من لغة لأخرى، حيث أن هناك تباينًا واضحًا في المترادفات والمعاني.
علامات تجارية وقعت في مواقف محرجة بسبب الترجمة!
جنرال إلكتريك
حين قدّمت شركة جنرال إلكتريك سيارة “شيفي نوفا” في أمريكا اللاتينية، كانت المفاجأة أنها لم تحقق نجاحًا، وكان السبب في أن نوفا تعني بالإسبانية “لن تمشي أو تذهب”.
KFC
حين افتتحت “KFC” فرعها في بكين، فكانت المشكلة حين تمت ترجمة “finger-lickin” والتي تعني لعق الأصابع، أما لدى الصينيين فكان معناها “أن تأكل أصابعك”.
سيجا
أما الفضيحة التي حصلت مع شركة سيجا اليابانية والتي سعت لوضع شعار علامتها التجارية على قمصان نادي سامبدوريا الإيطالي، والذي أصبح أضحوكة لأن سيجا تعني بالإيطالية “الاستمناء”.
هوندا
حصلت فضيحة لسيارة هوندا فيات عام 2001 في الدول الشمالية، والتي وجدت نفسها مضطرة لتغيير هذا الاسم إلى هوندا جاز كون فيات تعني في تلك الدول “الجهاز التناسلي الأنثوي”.
بيبسي
وجدت شركة بيبسي نفسها في موقف محرج في السوق الصيني حين تمت ترجمة شعار أحد حملاتها “Come Alive with Pepsi Generation” أي “انتعش مع بيبسي” إلى “Pepsi will bring your ancestors back from the dead” والتي تعني أن “بيبسي ستعيد أسلافك من الموت!”.
فورد
أخفقت سيارة فورد بنتو في أن تحقق نجاحًا في السوق البرازيلي، لأن بنتو تعني “عضو ذكري صغير” في اللغة العامية البرتغالية البرازيلية.
تويوتا
أثارت سيارة تويوتا فييرا الجدل في بورت ريكو، ذلك لأنها تعني “امرأة كبيرة في السن وقبيحة”.
طيران برانيف
رغبة من شركة طيران برانيف تسويق الدرجة الأولى، فكان شعار حملتها “Fly in Leather” في إشارة للمقاعد الجلدية الناعمة حيث أن “Leather” تعني جلد، وتمت ترجمتها في الإسبانية “Fly Naked” أي “سافر عاريًا”.
GPT
في عام 1998 اتحدت كل من شركة جنرال إلكتريك وشركة بليسي إلى “GPT” والتي لم تجد مكانًا منافسًا لها في فرنسا، ذلك أنه “GPT” تُلفظ بالفرنسية “j’ai pété” والتي تعني “أخرجتُ ريح”!
ميتسوبيشي
تعرضت ميتسوبيشي للإحراج حين قدمت سيارة باجيرو في إسبانيا، والتي تعني باللغة العامية الإسبانية “الاستمناء”.