صور : العربية في الصين – الجزء الثاني


كمقيم في جمهورية الصين الشعبية نلاحظ مقدار رواج اللغة العربية كمتحدثين من الصينيين الذين يعملون كمترجمين أو وسطاء بين الزوار العرب و المصادر الصينيية المختلفة , و في عملي الذي يتطلب مني التنقل في أماكن مختلفة و زيارة بعض المصانع و الأسواق المختلفة مع عملائي العرب الذي يشترون البضائع أشاهد الكثير من الكتابات العربية و لوحات المحلات و البروشورات و التي تعود للصينيين , و في بعض اللوحات شاهدت الكثير من الأخطاء الإملائية و أخطاء في طريقة كتابة الحروف من اليسار لليمين بدلا من اليمين لليسار و أخطاء أخرى كثيرة تصبح طريفة مع مرور الوقت , و قد قمت خلال فترة طويلة بالتقاط بعض الصور من جوالي و أحب أن تشاركوني بها ..

الجزء الأول من هنا

تستمر مشاهداتنا للكتابة العربية في مختلف المواقع في الصين , و منها هذه اللوحة الترحيبية التي أفتتح بها هذا الجزء في سوق الأثاث في مدينة شوندا .. ( الأشقاء العرب ) والنقط باللون الأحمر .

الإضاءة , و مطبخ , السوق الرئيسية لمواد البناء بالجملة
من وجهة نظري المتواضعة , ماكان في داعي للفواصل , و للتذكير السوق ليس لمواد البناء .. بل للأثاث .

و في نفس السوق في الطابق العلوي لوحة ترحيبية أخرى هذه المرة بخط اليد , أعتقد أنه استعانوا بأحد زبائنهم العرب كتبها لهم على ورقة فقاموا بوضعها كلوحة ترحيبية ..

و في نفس السوق لوحة أخرى بخط اليد ..
المصنع ينتج إرفوف الاحذية و ستاند التلفزيون , يمكننا انتاج البظائع وفق العينات منكم
اعثروا على الأخطاء بأنفسكم ..

و اللوحات المكتوبة بخط اليد من قبل الزبائن العرب كثيرة و منتشرة , و أخطائها لا تختلف عن أخطاء الصينيين بأي شيء , منها هذه اللوحة الاسم بالصيني بوادٍ و العربي بوادٍ آخر .. ( مفي يى ) مع أن الاسم مفروض أن يكتب ( مي يا ) .

عندي إحساس أن الأخ العربي نفسه كتب لوحة أخرى لمصنع آخر , فايشن صارت فوشينه .. إبداع بالخط

طبعا البعض سيقول بأنها أخطاء إملائية باليد , هذه اللوحة بالكومبيوتر .. شامي تئ , المفروض تكون شامي مي .. ليش الهمزة ؟!!

هناك لوحات في نفس المنطقة لابأس بها و كتابتها سليمة .. مثل هذه اللوحة , و لا أدري هل هناك أخطاء بها أو أن عوامل التعرية أصابت الحروف العربية فقط ..

هذا الحلاق ماعمري حلق عنده , حتى لا تفكروها دعاية له , اللوحة ماشجعتني أبدًا , حتى لو حلق عندهم ( فزّاع ) !! .

مطعم بيت الهلال الإسلا
مي للمأكولات البحرية
لو كان صغر الخط أو كبر اللوحة خمسة سنتيمتر كأن أفضل ..

أحيانًا تكون الكتابة سليمة و الإملاء ممتاز , لكن التنفيذ هو المشكلة مثل هذه اللوحة لسوق الساعات في مدينة جوانزو , ( الـ ) التعريف صارت ( ل ) فقط و الألف فوق الكرسي !!! .

بغض النظر عن بعض الأشياء في اللوحة التالية في سوق الملابس الجاهزة بالجملة , ماذا تعني و محور التجارة ؟!! .

في سوق زينة و إكسسوارت السيارات نجد بعض اللوحات الغريبة لبعض المحلات التي تستهدف الزبائن العرب , و لا أدري أين الخلل طالما استطعت الكتابة بشكل سليم , فلماذا لا تأتي الجملة مرتبة ؟! .

بصراحة .. حتى أنا احترت في ترجمتها ( غشاء الزجاج ) , طبعًا هو يبيع أدوات لواصق الزجاج و التي منها ( العاكس و التظليل ) , هي صعبة من ناحية الترجمة لدارس تخرج من معاهد تعليم اللغة العربية و لا يعرف معناها المعاصر أو المعايش ..

ترى ماهي الترجمة المناسبة لجملة في كلمتين ؟ .. أعتقد أنكم ستعانون مثلي , وهذا يدل على عدم وجود جهة عربية تقوم بترجمة و توحيد التراجم العربية الحديثة في العالم العربي أو في العالم ككل , فكل جهة لها ترجمتها ولها أسلوبها ..

هذه مافهمتها و لا عمري أفهمها !! , ربما أفهم بضاعته , لكن المقصد من هذه اللوحة لن أعرفه ..

لوحة ضوئية داخل سوق قطع غيار الجوالات في مدينة جوانزو , المسألة بسيطة .. انسَ ماضيك كله , و اقرأها بطريقة جديدة ..

لوحة بانورامية , قمت بتصويرها على أجزاء ودمجها مع بعض .. هل فهمتم السر الذي تحمله , أو مفتاح اللغز الخاص بها ؟! .

في سوق قطع غيار الكومبيوتر في مدينة شنزن تجد هذه اللوحة الكبيرة لأحد الأسواق هناك , و بلغة عربية سليمة ..

لحظة , ربما ليست سليمة 100% , و الخطأ هو بالصياغة , لكنها جيدة من وجهة نظري خصوصًا في مدينة مهمة و حيوية ..

أنا باعتقادي أن المشكلة عربية بالدرجة الأولى , لقلة المراجع العصرية العربية التي قد يلجأ لها الدارس للغة العربية , فهناك حلقة مفقودة بين اللغة العربية قديمًا و حديثًا و حلقة مفقودة أخرى بين الأماكن و الدول , فالمشكلة زمانية – مكانية , كما أن التراجم العربية تختلف بين الدول الناطقة بالإنجليزية و الفرنسية , فعلى سبيل المثال الهاتف المحمول يقال له جوال و نقال و موبايل و خليوي و سليلور , فهذه عادة عربية و رثناها منهم في تعدد مسميات الأشياء .

إلى اللقاء في الجزء الثالث
سمير محمد
الصين
جوانزو


تابعوا جديد شبكة أبونواف على فيس بوك وتويتر

   


تعليقات 11

  1. شكلهم مترجمينها بقوقل هههههه 😀 بس مجرد تفكيرهم بالترجمه للسائح العربي يخليك تحترمهم

  2. السلام عليكم :$:$:$ عذرا اول مرة ادري ان بالصين محلات مكتوبة بالعربي مششششكور على المعلومة

  3. يارجال احمد ربك انهم تذكروونا بس بعض الدول وهي عالمية ماتذكرنا في اي شي من كتاباتهم لو ماجاك الا الدولة اللي تقولون انها اقوى دوله في العالم ماتذكرتنا

  4. يأخي هذا الشعب الجميل مخة مخ تجاري ويدور على مصلحة يسلموا سمير والله يعافيك

  5. دائما مبدع اخي سمير واضح ان هناك اهتمام بالزبون العربي وجرد وجود الكتابه العربيه توحي بان المحل هذا مهتم فيشعر العربي ان له مكان هناك اما صاحب قطع غيار السيارات فهو مبدع وبخيل جدا لانه شكله حط العباره في جوجل ترانسليشن ونسخ ولصق تحياتي لك

  6. السلام عليكم .. شكرا على التغطية ولكن ياليت لو ركزت التغطية على جوانب أخرى مثل أنواع البضائع أو المعالم أو غيرها من الاشياء التي تثري المعلومة .. أما بالنسبة لقضية أخطاء الكتابة العربية فلا فائدة من نقده حيث أنهم غير ملزومين وغير ملامين مثل لو كانت هذه الاخطاء في دولة عربية. .. مرة أخرى شكرا على التغطية وأتمنى ألا تفهمني خطأ ولكن كونك حصلت على فرصة السفر والتصوير هناك أحببت إهداء هذه النصيحة

  7. الله يعطيك الصحة و العافية يا أخي سمير محمد على هده الرحلة من الصور الجميلة للصين…بس أشتاق لرحلة الى الصين…بس ما بقى لي مشكلة اللغة الصينية ما بعرف أقراها و لا أكتبها بس لله الحمد موجودة العربية…

  8. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته شكرا على التغطية الرائعة والمتميزة4 ذا شي ايجابي دليل على احترام السائح العربي

  9. تعليقي بيكون عن الصورة اللي بالحلاق ..! واضح انه حاط صورة فزاع كشكل للدقن (هذا الحلاق ماعمري حلق عنده , حتى لا تفكروها دعاية له , اللوحة ماشجعتني أبدًا , حتى لو حلق عندهم ( فزّاع ) !! ) المشكلة انك عارف انه ما حلق عندهم بس حب استعراض اتوقع ^_^

أضف تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

صور : العربية في الصين – الجزء الثاني

تسجيل الدخول

كن جزءا من مجتمعنا!

ليس لديك حساب؟
سجل

اعادة تعيين كلمة السر

الرجوع لـ
تسجيل الدخول

سجل

اشترك معنا

الرجوع لـ
تسجيل الدخول